The Vietnamese word "tháp ngà" translates to "ivory tower" in English.
In more advanced discussions, you can use "tháp ngà" to critique academic or theoretical perspectives that lack practical application. For instance, in debates about policy-making, you might say: - "Những ý tưởng đó chỉ là lý thuyết trong tháp ngà mà thôi."
(Translation: "Those ideas are merely theories in an ivory tower.")
While "tháp ngà" primarily refers to the metaphorical ivory tower, it can sometimes be used to describe a literal ivory tower in artistic or literary contexts.